Крылов, Чехов, Шукшин и другие русские писатели на пяти бурятских диалектах

В Бурятии вышло в свет уникальное издание на диалектах бурятского языка

Уже издано несколько номеров, а, например, к Сагаалгану был приурочен специальный выпуск газеты — на сартульско-сонгольском диалекте, распространенном среди жителей Джидинского, Селенгинского и Кяхтинского районов Бурятии. Ее издание было поддержано руководством этих муниципальных образований. «МК» беседует с главным редактором «Нютаг хэлэн. Диалекты» Цыреном Чойроповым.

— Цырен Цыдыпович, как возникла идея издать такую газету?

— Понимание о важности использования бурятского языка, его территориальных разновидностей (диалектов) не только в устной речи, но и в письменности пришло давно. И пришло оно с осознанием того, что без реальных действий нести знания о местных говорах и диалектных разновидностях в массу не получится! Так появилась идея издать общебурятскую газету, из которой люди будут получать знания и даже сами участвовать в сборе материалов по местным говорам и диалектам. Не сомневаемся в том, что такая газета вызовет повышенный читательский интерес.

— Какие диалекты существуют в бурятском языке?

— Есть разные классификации диалектов в бурятском языкознании. Нам импонирует точка зрения ученых-филологов о пяти больших диалектных группах. Это хоринский, эхиритский, хонгодорский, булагатский и цонгольско-сартульский диалекты, состоящие из 14 местных говоров.

— Диалектные слова, как я понимаю, — это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Насколько у нас они распространены?

— Диалектные слова и местные говоры выявляются одновременно с формированием литературного языка. Между ними возникают противоречия, когда из множества диалектных групп лишь один выбирается как основа литературного языка, остальные отодвигаются на обочину на положение местных говоров. Тем не менее позиции бурятских диалектов до сего дня довольно прочны, литературный хори-язык еще не стал всеобщим средством коммуникации для представителей из разных уголков этнической Бурятии. Чтобы продуктивно применять словарный запас (лексику) диалектов и развивать родной язык, люди должны одновременно хорошо знать и местные говоры, и литературный язык. Надо сказать, что порой непросто бывает понять в сформировавшемся в советское время бурятском литературном языке где литературный, а где диалектный компоненты.

Литературный язык, сформированный на основе хоринского диалекта, все еще не стал понятным для некоторых бурят, проживающих по обе стороны Байкала. Это факт. Они продолжают разговаривать на своих диалектах. В литературной речи слова и выражения разных диалектов и местных говоров в целом мало используются. Хотя в произведениях некоторых писателей все же можно найти диалектные слова западных бурят.

— Раньше вы занимались изучением местных диалектов?

— Нет, специально не занимался. Проявлял лишь интерес к живой речи собеседников из разных мест этнической Бурятии. Но и неплохо знаю говор наших баргузинских бурят. Думается, если окунуться в соответствующую языковую среду, вслушаться в речь местного населения, особенно стариков, можно много слов записать. Наш баргузинский говор, как и другие диалекты на территории этнической Бурятии, очень богат, много в нем оттенков значений, тут юмор, сарказм, ирония, самоирония, насмешка, усмешка, упрек, намек…

— Вернемся к вашей газете…

— Мы стараемся сделать ее разнообразной и художественно привлекательной. Наши авторы представляют диалекты бурят, проживающих во многих уголках Бурятии и Иркутской области, публикуем словари диалектов. Читатели уже оценили переводы наших авторов на местные диалекты произведений таких классиков русской литературы, как Крылов, Чехов, Короленко, Шукшин.

— Отклики на публикации были?

— Да, их много. И почти все — положительные. Это по-настоящему вдохновляет. Были и критические высказывания. Например, о том, что формат газеты со смешанным набором диалектов никто читать не будет, и что каждый номер нужно делать на основе отдельного диалекта. И продавать в их районах, а не по этнической Бурятии в целом. Подобное суждение высвечивает основную проблему — кто будет читателем газеты? Для какой устойчивой группы она предназначена? Если будет выходить каждый раз на разных диалектах, то постоянно интересоваться ею будут только специалисты. Наша задача сделать ее массовой, чтобы написанное на разных диалектах интересовало большое количество людей.

— Где можно приобрести газету?

— Она продается в киосках «Вета-пресс», в ее магазине на улице Кирова, 26, а также в киосках «Новости».

— Вы активно участвовали в развернувшейся полемике о месте и роли бурятского языка в региональном социуме. Что бы вы могли сказать?

— Как высказывался один мудрец, природа человека может разливаться только по руслу, самой природой же созданному. Этим руслом является родной язык. Поэтому первоначальное обучение, считаю, должно вестись именно на этом языке. Когда же ученик свободно овладеет родной речью, научится мыслить на родном языке, можно ждать положительных результатов и от изучения им русского и других языков. Ни одна педагогическая доктрина не берется давать правильное образование и воспитание человеку без помощи родного языка, ключа, при посредстве которого учитель может добраться до внутреннего мира ребенка. Поэтому мы настоятельно рекомендуем разумное, методически правильное и научно обоснованное сочетание системы преподавания учебных предметов в бурятских школах на двух языках — родном и русском, при опережающем изучении родного.

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №12 от 16 марта 2016

Заголовок в газете: Трудности перевода

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру