МК АвтоВзгляд Охотники.ру WomanHit.ru
Улан-Удэ

Впервые опубликован полный перевод Библии на бурятском языке

фото: пресс-служба Института перевода Библии

Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» в сотрудничестве с Российским библейским обществом осуществили полную редакцию Библии на бурятском языке. Этот перевод прошел экспертную оценку в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания Российской академии наук. Публикация была издана под эгидой Института языкознания РАН, сообщает пресс-служба Института перевода Библии.

Бурятская Библия стала десятым полноценным переводом Священного Писания на языки коренных народов России, после выпусков на русском, чувашском, тувинском, чеченском, удмуртском, татарском, крымскотатарском, осетинском и башкирском языках. На сегодняшний день полные переводы Библии существуют на 757 языках из более чем 7000 мировых языков.

Институт перевода Библии начал работу над этим проектом еще в начале 1990-х годов. В работу включились видные бурятские писатели и филологи, в том числе Гунга Чимитов, Цырендаши (Сергей) Будаев, Дарима Райцанова и другие.

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, был запущен проект по переводу Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных бурятских лингвистов, писателей и переводчиков. В 2010 году на современном бурятском языке была издана первая книга Ветхого Завета — Книга Бытия.

Институт провел многоуровневую подготовку текста, которая включает не только перевод, но и сверку перевода с оригиналом. Это сверка осуществляется богословским редактором, владеющим как языком перевода, так и языком оригинала. Также проводится филологическая и стилистическая редактура, апробация (тестирование понимания) перевода с носителями языка и окончательная проверка текста консультантом по библеистике.

Также в рамках этого проекта были переведены и изданы следующие произведения: Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Иоанна (1998, 2003); «Иисус — Друг детей» (1999); «Библия для детей» (2004); Новый Завет (2010); «Рассказы об Иисусе Христе» с аудиозаписью на CD (2012).

В процессе подготовки полного текста Библии на бурятском языке были тщательно проверены и откорректированы все ранее переведенные книги Ветхого и Нового Завета. Это осуществлялось совместными усилиями переводческих команд РБО и ИПБ. Эксперты в области библейского богословия, а также специалисты по старохебрейскому, греческому и бурятскому языкам стремились достичь максимально точного отражения оригинального текста, делая его при этом понятным и естественным для читателя, соответствующим литературным стандартам бурятского языка. Проект объединения переводов осуществлялся при активном участии богословского редактора Луки Маневича и научного консультанта д-ра философии Ленарта де Рехта (United Bible Societies).

Разработчики перевода Библии на бурятский язык надеются, что он найдет отклик у читателей, обогатит их духовный мир, будет способствовать развитию языка и культуры бурятского народа, а также поддержит межрелигиозный диалог как в Бурятии, так и за ее пределами.

С переводом можно ознакомиться уже сейчас в формате PDF на сайте Института в разделе электронных публикаций и в приложении для Андроида  и iOS.

Презентация издания состоится 26 сентября в 14.30 в зале деловых встреч и переговоров Национальной библиотеки Бурятии в рамках XXIX Книжного салона.

Следите за яркими событиями Бурятии в Telegram

Самое интересное

Фотогалерея

Что еще почитать

Видео

В регионах