Причина незнания — полный отрыв головы у создателей «Ятинсотэстс». Они придумали собственную сумасшедшую Бурятию со своим языком, обычаями, песнями и танцами. Получилось авторское кино, которое у части российской интеллигенции считается легендарным. «МК» в Бурятии» связался с режиссером фильма Дмитрием Васильевым и попросил его рассказать о создании «Ятинсотэстс».
Вначале краткий сюжет
— Свадьба бурятского чабана Батыра заканчивается кошмарной трагедией — невесте отрубили голову. Батыра арестовывает сельский милиционер Жададык. В тюрьме Батыр знакомится со шведским порнокоролем Свеном, который отсиживает срок за развратные действия во время проведения Олимпийских игр в Москве. Швед открывает Батыру страшную тайну о пришельцах-роботах. Отсидев срок, Батыр возвращается и становится милиционером. Его мучает вопрос, кто же убил его невесту, и он не останавливается перед убийствами подозреваемых. И тут наносят удар пришельцы-терминаторы, но Батыр ничего не страшится. (Взято с сайта www.kinopoisk.ru. Рейтинг на сайте — 6,3. Для современного российского фильма это приличный показатель. На сайте же можно посмотреть полную версию ленты).
Никто из нас у вас не бывал
— В 2002 году наша студия «Алибастер» находилась на подъеме. Последний фильм-мюзикл «Два» был хорошо принят зрителями, продавался в магазинах в коллекции «Другое кино». Мы чувствовали, что пора снять большой полнометражный фильм.
Долго не могли решить, о чем будет кино. Появилась мысль о национальном эпосе. Чтобы в нем были загадочные обряды, странные традиции, непобедимое зло и богатырь с карающим мечом. Наверное, Бурятия привлекла своей таинственностью — буддийская республика, никто из нас там не бывал, язык звучит странно, но пишется кириллицей. Сначала мы стали собирать материалы о Бурятии, искать всякие бурятские обычаи. Потом пришли к выводу, что надо работать шире — с суммой наших представлений о национальных обрядах и обычаях вообще. Что наша Бурятия будет собирательным образом наших штампов о странных национальных традициях.
Я придумывал нелепые слова и сочетания букв
— Работа над сценарием пошла быстро. Пришла мысль, что в нашем кино герои могут общаться на бурятском языке без перевода. Нам надо было максимально упростить сцены, чтобы зритель интуитивно понимал, что происходит, и можно было бы смотреть без конкретного понимания фраз.
Мы решили, что если у нас вся Бурятия — выдуманная, то и язык пусть тоже будет нашим. Мне привезли бурятские газеты, я читал бурятские тексты и пытался понять систему словообразования, чередования букв, как это слышится для русского уха. Потом придумывал наиболее нелепые для меня слова, какие-то сочетания букв, которые напоминали разные непонятные азиатские языки. Я сделал даже небольшой словарик, чтобы соблюдать логику в использовании слов. Ясно, что для актеров будет нужен примерный перевод, чтобы они понимали, о чем именно они разговаривают, как интонировать, что в целом играть. Поэтому я хотел сделать язык максимально логичным, живым. Так как он древний, в нем нет современных слов и много заимствований из русского — такие слова, как «милиционер», «робот», «колхоз». Это позволяло в разговоре все-таки дать какие-то вербальные подсказки к содержанию.
На съемках мы с актерами разбирали содержание разговора, смысл каждой реплики, потом учили правильное произношение «бурятских» слов. Я точно знал, как они должны звучать, где ударение, какая интонация — это было важно, на этом мы «делали фишку».
Смешно, что для показа на московском кинофестивале одним из требований были русские субтитры. Мы честно их сделали — написали все «бурятские» слова русскими буквами. Потом, на DVD, это стало дополнительным фаном. Зритель начинал смотреть фильм, не понимал языка, потом в меню находил русские субтитры — о, класс, сейчас включу с переводом — и получал то же самое, но еще абсурднее.
Иностранное село, порабощенное инопланетянами
— Мы решили начинать со свадьбы. Зритель должен был почувствовать себя гостем на непонятной свадьбе. Все говорят на чужом языке, много странных людей и странных традиций, но суть ясна — вот жених, вот невеста, и ясно, к чему все идет. Мы очень веселились, когда придумывали все эти обычаи, потому что в той или иной мере сами прошли через свадебные обряды, и понимали, что это многим знакомо. После такой интуитивно понятной сцены зрителю уже проще будет войти в незнакомый мир нашей Бурятии.
Потом мы стали прописывать детали быта этого иностранного для всех села, оторванного от остального мира и порабощенного инопланетянами. Его мы хотели насытить разными живыми деталями и довести их до абсурда. Например, фотографии известных актеров из советского экрана — предмет фетиша многих поколений советских людей — здесь в буквальном смысле стали сексуальным фетишем для местного маньяка-милиционера, представляющего в селе советскую власть. Ролик кинохроники, рассказывающий про их знаменитую односельчанку, является единственным развлечением, и все собираются в клубе, чтобы вновь и вновь смотреть «Навстречу Олимпиаде».
Само же село становится «черной дырой» для всех, кто в него попадает — так, после той самой Олимпиады, в подполье у местного фельдшера много лет томится шведский порнокороль Свен Густафсон. А одна из героинь, Зульманияд Баргтыевна, со своим роботом-терминатором, прибыв на нашу планету завоевать ее, навсегда застревает в этом селе и довольствуется властью над безответными жителями.
Эдуард Хиль снялся у нас бесплатно
— Мы всегда работаем с непрофессионалами, все роли играют наши друзья. На роль главного героя взяли оператора Женю Цветкова. Женька — чуваш по национальности, у него очень интересное лицо.
Когда в сценарии появилась тема с фото звезд советского экрана, пришла мысль об эпизоде с суперзвездой прошлого. Решили вытащить Эдуарда Хиля. Достали его телефон и звонили несколько месяцев, но услышать не могли — подходили домочадцы и отказывались звать Хиля к телефону для неизвестных людей, да еще для бесплатной съемки. Наконец Хиль подошел и сразу согласился. Дело было в выходной, зима. Быстро собрались, поехали. По дороге Эдуард Анатольевич попросил какой-нибудь музыкальный инструмент, захотел спеть. Мы раздобыли детский металлофон, он оказался без палочек. Пришлось срезать на дереве две веточки, ими Хиль и играл на этом металлофоне.
Писали, что это наглая ложь
— Премьера фильма прошла в петербургском Доме актера в 2004 году. Зал был полон. Потом было еще несколько показов по всей стране, про фильм писали в газетах, рассказывали на телевидении. В Бурятии, насколько я знаю, наш фильм официально не показывали никогда. Хотя отклики были — многие буряты писали, что это наглая ложь и в фильме не показана Бурятия и не звучит бурятский язык. Но мне запомнилась одна из веток на русскоговорящем бурятском форуме, где обсуждалось, что такие фильмы возникают из-за того, что бурятская культура так плохо представлена в кинематографе, что любая правдоподобная фантасмагория может выдать себя за бурятский эпос. Вывод был такой — бороться за правдивое отображение Бурятии в кино надо не осуждением фильма «Ятинсотэстс», а созданием своих национальных работ, где будет звучать настоящий бурятский язык и показаны настоящие бурятские обычаи и традиции. Это правильный подход! Думаю, если наш фильм хоть немного способствовал подъему бурятского кинематографа и в целом популяризации бурятской культуры, то это намного больше того, на что мы рассчитывали, когда создавали его.
Что значит ЯТИНСОТЭСТС
В фильме возникает тема тюремных татуировок-аббревиатур. «ЯТИНСОТЭСТС» расшифровывается так «Я так и не смог открыть тебе эту страшную тайну, сынок». Первоначально авторы хотели объяснить в конце фильма, что значат эти буквы, но потом решили оставить это еще одним бурятским шифром.
Словарик основных понятий
- ЫЫН БУБУЛЬ — добрый день (до свидания).
- СПРАВКА-КАРАЯГА — справка об освобождении из мест лишения свободы.
- МИЛИЦЫЯ-ЖБЫН — милиция.
- КАРОБУРГОМЫРГА — мундир (униформа, спецодежда).
- БУНТЫЛЬ — шутник (тамада на свадьбе или похоронах).
- АЛИМ БЭ — высокий надой.
- ХУХЫРЬ — пастух, предпочитающий высокогорные пастбища.
- ЫЫН ДАГА — будь здоров.
- БУБУЛЬ — жених (невеста, отец невесты, свадьба).
- ГУРБАН — похоть (конь).
- БУРТЫН-ХАРДАЛУГ — пистолет.
- РОБОТ-КИРДЫКУН — терминатор.
- КУЛБЫРМЫХ — сеновал (вымя).
- АРОШАГА — нелюдимый (отказ от общения).
- ХУНДЫРМЫН — испытание (медосмотр).
- ЖААРБЫГА — магазин (ювелирный магазин, богатый человек).