Аюша Эрдынеев родом из села Ага-Хангил Читинской области. Получил образование в Буддийском университете «Гандантэгчелин-хийд» (Улан-Батор, Монголия), закончил философский факультет университета «Дрейпунг Гоман» (штат Карнатака, Индия) — старейшего тибетского монастыря, прошел годичную стажировку в Севeрном Тибете в монастыре Лавран, служил штатным ламой Агинского дацана. От Далай-ламы получил новое имя — Тензин Чойзин (Тенчой), что в переводе означает «Держатель Дхармы и знаний». Защитил степень магистра Буддийской философии в Индии и был назначен постоянным представителем Буддийской традиционной Сангхи России в Индии и Непале. Вместе с Тенгон ламой стали первыми составителями «Текстов для ежедневных практик» с переводами на русский язык основных текстов.
С 2005-го по 2021 год Алексей Тенчой жил в Москве и занимался литературной и просветительской деятельностью, написал более 70 художественных произведений для детей и взрослых, работал как сценарист и продюсер. Алексей Тенчой — член союза писателей Москвы и Интернационального союза писателей. Его «Сказки про слоненка Ланченкара» получили правительственную награду «Профессионал России», а книгу признали «Лучшей детской книгой России».
Аюша лама вернулся в Бурятию в 2021 году, где продолжил заниматься творчеством, литературной и продюсерской деятельностью. Он — единственный из бурятских писателей, который сам переводил свои произведения на бурятский язык, уложившиеся в 10 томов собраний сочинений. 17 лет Алексей Тенчой отдал творчеству и всегда подчеркивал, что в его творчестве отражены неразрывная связь с родиной, почитание родовых традиций, уважение к старшим, любовь к природе, добросердечие к людям. По пьесам Алексея Тенчоя в основанном им театре в Москве были поставлены спектакли «Сиддхартха», «Сказки про слоненка Ланченкара». По его сценариям сняты художественный фильм «Хорло», удостоенный российских наград, и короткометражные фильмы. Одно из лучших его произведений — «Сказания о хори-бурятах», написанные в формате притч, — получило золотую медаль «Алтарганы».
— У него три тома новелл, 16 романов, сказания о хори-бурятах и книга о буддизме. Еще два романа готовы к изданию. Такое вот наследие за 17 лет сотворил наш Аюша. Меня держит только то, что я теперь обязана сделать все для Аюши — издать его книги, — говорит жена Аюши Анна.
Отрывки из сказаний
- «Все мы уйдем когда-то из этого мира, и когда данный момент наступит, это будет только воля кармы».
- «Раньше в Тибете многие только приехавшие бурятские и монгольские ламы не понимали разговорного языка в быту, и поэтому им задавали вопросы в форме диспута:
- — Основа диспута — ты. Будет ли основа обедать?».
- «У монголов очень хорошая память, знают тысячи книг наизусть, жаль, не понимают они их настоящий смысл. Я вот только одну книгу выучил и смог всех победить в диспуте.
- — Как интересно, а что за книга?
- — «Мани Габум» (Мани Габум — «Ом мани падме хум» — молитва, которую знает каждый буддист. — Ред.)».
- «Плачевная участь постигла и Агинский дацан в 30-е годы. Статую Майтреи разобрали и отправили в Петербург, в Казанский собор. Там в запасниках и пролежала она до самой перестройки. В 1990 году меня и Бадма-ламу, настоятеля Агинского дацана, Золто-лама пригласил в Петербург, чтобы вернуть оттуда разобранную статую Майтреи.
- Когда мы поднялись на крышу Казанского собора, то обнаружили там голову статуи. Старая крыша протекала, и капли дождя падали прямо на глаза Майтреи. И если поглядеть в эти глаза, складывалось ощущение, что статуя проплакала многие годы — две зеленые дорожки тянулись вниз по огромному лицу. После того как мы доставили части статуи в Агинский дацан, Его Святейшество Далай-лама во время своего визита сказал:
- — Как только восстановите статую, меня не нужно приглашать, я сам приду, даже пешком, поклониться ей».
- «Порой мы не ценим, что под ногами лежит, а лишь потеряв — осознаем».
- «Как-то зимой во время молебна на улице один лама достал из-за пазухи свои книги, завернутые в материю. Когда он начал разворачивать их, оттуда выбежал таракан и бросился наутек. Несомненно, он бы замерз в снегу, но лама ловко поймал его и обратно засунул себе за пазуху.
- — Все живые существа в прошлых рождениях являются моими матерями, в том числе и ты, мой таракан! Как же я тебе позволю умереть здесь! — сказал довольный лама».
- «Когда в 1989 году я поступил послушником в Агинский дацан, там служили около двадцати пожилых лам. Самому молодому, Жанчип-ламе, было 85 лет, а старейшему — 112. Приходилось Жанчип-ламе, как самому «зеленому», бегать и подносить чай старшим, хотя мне, стороннему наблюдателю, это казалось не совсем естественным. Все они обладали богатырским здоровьем и отличной памятью. Не причинили ни одному живому существу вреда, сказать об этом или подумать — легко, но на практике это очень сложно. Поэтому они стали для меня примером подражания и эталоном нравственности».
- «Агинский дацан стал известен на весь мир своими тантрическими факультетами, даже индийские йоги мечтали попасть в него. Те саньясины, которым удавалось дойти до Агинского дацана, — а проходили они десятки тысяч километров пешком, — были несказанно рады. Если посмотреть на карте, то это будет прямая линия от Индии на север, через Тибет и Монголию — в Бурятию. Это тот духовный путь, по которому шли саньясины».
- «В Монголии до революции был знаменит тибетско-монгольский словарь Богдо-Гегена. Был он самым точным и имел четыре уровня перевода: дословный, литературный, философский и глубинный, объясняющий пустотность бытия.
- Находился словарь в библиотеке Богдо-Гегена, и его запрещалось выносить за пределы здания. Агинский лама, будучи в Урге, совершал паломничество и, прочитав этот словарь, решил любыми путями напечатать у себя в дацане. Он сошелся с библиотекарем и подарил ему золотое кольцо, за что тот разрешил ему каждый день выносить по листочку, а на следующий день он должен был его возвращать. Так он в течение трех месяцев переписал весь словарь и привез его в Агинский дацан. Через год там издали его с деревянных ксилографов. Видимо, такая благая карма у словаря. Так, во время революции библиотеку Богдо-Гегена сожгли, и монгольский вариант навсегда был утерян. А вот агинский вариант до сих пор существует и приносит пользу переводчикам!».
- «Если верим в себя, то нужно понять и поверить, что наше личное счастье неразрывно связано со счастьем других, не обязательно близких людей. Эта вера принесет еще большую силу вашим молитвам и сделает их чудотворными, попробуйте».