Валерия переехала в Испанию в 2007 году вслед за мамой, которая обосновалась там еще в 2003 году. Адаптация к новой жизни была непростой — девушке пришлось одновременно осваивать два языка: испанский и каталонский, на котором велось обучение в школе. Поначалу она очень хотела вернуться в Россию, но благодаря быстрому погружению в языковую среду и появлению новых друзей уже через полгода начала уверенно говорить на испанском, а через год — свободно. Интересно, что за три года жизни в Испании Валерия даже начала забывать русский язык и приобрела акцент.
После школы Валерия отправилась в Китай, где провела полтора года, следуя зову своей «души кочевника». Вернувшись, два года работала администратором в отеле — это была сезонная работа, которая позволяла ей зимой прилетать в Улан-Удэ и проводить там по 3-5 месяцев. Такая занятость давала ей желанную свободу, но не обеспечивала карьерного роста. Чтобы расширить профессиональные возможности, Валерия получила образование логиста и полгода проработала в логистической компании, однако офисная жизнь оказалась не для нее.
«Я люблю свободу. Я кочевник по своей душе, и я ушла с работы по специальности. Но не осталась без дохода, у меня два года был свой небольшой бизнес, я сдавала квартиры в аренду и получала за это комиссионные», — говорит Валерия.
Несмотря на то, что Валерия прожила большую часть жизни в Испании, Россия на первом месте. Как говорит Лера, у нее к двум разным странам две разные любви. Россию она любит как маму, за то, что она ее родила и вырастила. К Испании же любовь как к близкому человеку, который повлиял на Леру как на личность, благодаря чему она смогла увидеть мир.

«Я люблю две страны по-разному, и не могу выделить одну. Когда я переехала в Испанию, чувствовала себя чужой. Спустя время это прошло. Сейчас же я настолько впитала грани обеих культур, что уже не ощущаю полной принадлежности ни к одной из них. Я как культурный гибрид: во мне переплелись испанские, русские и бурятские традиции. Иногда я чувствую себя своей везде, но в то же время и везде чужой».
Пока русские работают, испанцы отдыхают
Валерия, прожив много лет в Испании, глубоко прочувствовала культурные различия между Россией и Испанией. В России ей близки традиционные ценности и стремление людей к созданию семьи, в то время как в Испании отношение к браку более свободное — здесь считается нормальным до 35-40 лет вести независимый образ жизни, а мужчинам даже допустимо жить с родителями.
Однако именно испанское отношение к жизни она искренне полюбила и переняла для себя — умение наслаждаться каждым моментом. Ее восхищает тот факт, что в Испании даже люди преклонного возраста умеют жить в свое удовольствие.
Разговор с родными тоже на двух языках
Благодаря свободному знанию двух языков в семье Валерии сложилась уникальная языковая атмосфера, во многом благодаря ее отчиму-испанцу. Дома около 70-80% общения ведется на испанском языке, поскольку отчим не владеет русским, за исключением некоторых выражений. Ее младшая сестра, рожденная в этом браке, хорошо знает испанский и немного владеет русским. При этом с бабушкой и дедушкой вся семья общается на русском языке.

«Несмотря на то, что с бабой и дедой мы общаемся на русском, дедушка сам выучил чуть-чуть испанский. Он много путешествовал и самостоятельно изучал язык, который дался ему достаточно легко, потому что они с бабушкой часто приезжали к нам в гости», — рассказывает Лера.
Во время обычных разговоров с коллегами или друзьями она нередко сталкивается с тем, что испанские слова непроизвольно вплетаются в русскую речь, а при общении с русскоязычными подругами из Испании разговор превращается в настоящий языковой коктейль — например, можно услышать что-то вроде «Que hambre tengo, но мне лень готовить, voy a pedir la доставка» («Хочу есть, но мне лень готовить, закажу доставку»).
«Со мной случалось много забавных ситуаций из-за смешения языков. Однажды, когда я преподавала испанский и рассказывала ученице про паломников, я несколько раз подряд называла их «половниками» вместо «паломников». Только на третий раз заметила, что ученица смеется. Тогда-то я поняла, что слово неправильно произносила. Такие казусы случаются регулярно!».
Смешение языков приводит к тому, что Лера даже думает на двух языках. Язык мыслей Валерии зависит от контекста.
«Когда я работала на российском телевидении, думала на русском, а после сдачи на права в Испании все правила дорожного движения у меня в голове на испанском. Даже за рулем иногда ловлю себя на том, что думаю по-испански», — улыбаясь говорит Лера.
Испанцы надевают «маску любезности»
Еще одна уникальность общения между людьми в том, что россияне и испанцы существенно различаются в проявлении эмоций и общении: наши по природе более замкнуты и сдержанны в проявлении чувств, их выражение лица серьезное, а ответы короткие, особенно с незнакомыми людьми. Порой испанцы воспринимают такую сдержанность за грубость, хотя для русских это норма поведения. При этом за внешней суровостью часто скрывается добрая и открытая душа — по мере сближения с человеком становится очевидно его истинное дружелюбие и теплота. В отличие от этого испанцы изначально демонстрируют открытость в общении, но такая постоянная любезность не всегда отражает истинные чувства, что, по мнению Валерии, не является положительным качеством.
«Мне кажется, российский менталитет во многом формируется климатом и образом жизни. Например, в Бурятии суровые зимы, конечно, делают людей более напряженными и собранными. Но именно поэтому мы такие ответственные и исполнительные в работе. Испанцы, наоборот, более расслабленные и менее серьезные. Хотя, наверное, нам стоило бы поучиться у них умению наслаждаться моментом. А им, в свою очередь, не помешало бы перенять нашу целеустремленность и работоспособность, ведь все лучшие мастера в Испании — кондитеры, бьюти-специалисты, предприниматели — это выходцы из России. Все, что связано с ручным трудом и творчеством, тоже в основном делают русские», — говорит Лера.

Люди в Испании проще во всем
Интересно, что различия между двумя культурами проявляются не только в характере и образе жизни, но и в отношении к собственной внешности. По наблюдениям Валерии, россиянки уделяют гораздо больше внимания своему внешнему виду: даже в спортивном стиле они тщательно подбирают аксессуары, делают макияж и укладки. Испанские же женщины, напротив, более естественны в своем подходе — они не гонятся за идеалами красоты и часто довольствуются тем, что есть. У испанок нет привычки надевать каблуки или краситься куда-либо, они носят то, что первое попадется под руку.
Из-за любви испанцев к отдыху быт сильно отличается от нашего. В семье и мужчина, и женщина должны работать и отдыхать одинаково. В Испании все семьи живут 50/50. Мужья спокойно готовят, сидят с детьми, уходят в декрет и убираются. Так сложилось и в семье Валерии, где ее папа готовит вкусную испанскую еду.
«Мне больше нравится русская еда, — признается Валерия. — Я обожаю простые, но вкусные блюда: борщ, шашлык, пельмени. В Испании, конечно, отличные продукты — много овощей и фруктов, но местная кухня, которую готовят в ресторанах, меня не впечатлила. Однако я обожаю испанскую кухню, которую готовит мой отец. Эти блюда приготовлены с любовью и из самых качественных продуктов», — продолжает Лера.
Отмечают праздники трех культур
В семье Валерии отмечают как русские, так и испанские праздники. В Испании особое место занимает католическое Рождество: 23 декабря семьи собираются на праздничный ужин, а 24 декабря — на торжественный обед. Существует интересная традиция съедать 12 виноградин под бой курантов, и семья Леры придерживается этой традиции.
Валерия уважает все религии, она может сходить как в дацан, так и в православную церковь. Также уважает праздники обеих стран. Особую ценность для нее представляет бурятский праздник Сагаалган, который она отмечает даже находясь вдали от родины.
Девушка поддерживает связь с обеими культурами разными способами. В Испании она живет в русскоязычном сообществе, где общается с соотечественниками, слушает русскую музыку, смотрит фильмы и покупает продукты в русских магазинах.
В России она преподает испанский язык и рассказывает ученикам о культуре этой страны, что помогает ей самой сохранять связь с испаноязычным миром. Кроме того, она отмечает, что обе культуры настолько глубоко проникли в ее сознание, что невозможно забыть ни одну из них.
«Получается, вот такая у меня судьба, жить на две страны. Для меня это не проблема, а наоборот хорошо. Холодно в России, улетела в Испанию, пожила там несколько месяцев. Надоела Испания, вернулась обратно. Я в своей семье объединила лучшие черты обеих культур — создала крепкий семейный союз по российским традициям, но сохранила умение наслаждаться жизнью по-испански, возможно, даже организовав жизнь на две страны. Меня и мою семью этот образ жизни более чем устраивает, и мы счастливы.