Молодые активисты из Бурятии переводят Telegram на бурятский язык

Титанической работой занимаются пять энтузиастов

Для сохранения и развития родного языка в Бурятии в последнее время делается немало: реализуются программы по поддержке национальной культуры, проводятся конкурсы, фестивали, создаются настольные игры, издаются книги. Однако, чтобы бурятский язык стал частью нашей жизни и действительно вошел в обиход, необходимы современные подходы.

Титанической работой занимаются пять энтузиастов

Накануне группа молодых языковедов из Бурятии объединилась для перевода на родной язык популярного мессенджера в Telegram. Один из переводчиков, студент 3 курса Восточного института БГУ Очир Бадараев, рассказал «МК в Бурятии», как молодые люди развивают бурятский язык в цифровом пространстве.

Очир Бадараев

— Я учусь в БГУ, изучаю историю стран Востока, китайский и японский языки. Изначально переводил Telegram самостоятельно, затем, узнав о том, что есть другие переводчики Telegram, перешел к ним. Сделана половина работы, при этом переведена та часть интерфейса, которая у пользователей чаще всего на виду. В планах перевести оставшееся. В будущем, надеемся, что опыт перевода Telegram станет опорой для перевода и других популярных приложений на бурятский язык. Каждый член переводческой группы заинтересован в популяризации языка и нашей культуры, мы участвуем в различных активностях в этой сфере, у нас есть свои Telegram-каналы, кто-то знает монгольское вертикальное письмо, некоторые из нас пишут научные статьи, связанные с бурятским, я, например, пробую переводить аниме и пишу научные статьи.

— Расскажите подробнее о проекте.

— Основной идеей проекта по переводу Telegram было желание участников развивать бурятский язык в цифровом пространстве, увеличивая его присутствие в жизни современного человека, который ежедневно пользуется Интернетом, в частности, и мессенджером Telegram. Основная работа над проектом стартовала в начале 2023 года, когда сформировался окончательный состав переводческой группы. На данный момент в группу переводчиков входят 5 человек: Максим Хогоев, Алтана Базаржапова, Жалсан Раднаев, Вячеслав Иванов и я. Все мы так или иначе связаны с изучением разных языков. И в этом ключе становится интересным изучение родного языка в сравнительном аспекте с другими языками.

— Насколько технически сложно проводится работа?

— Работа ведется через сайт https://translations.telegram.org, который является официальной платформой мессенджера по переводу его интерфейса на разные языки мира. У сайта есть свое комьюнити (сообщество), которое предлагает переводы различных позиций в интерфейсе приложения в зависимости от их языка. Таким образом, мы ведем переводческую деятельность практически не используя навыки программирования.

Основная сложность перевода состоит не в технической стороне, а в волевых решениях, которые должны принимать переводчики, чтобы сделать интерфейс понятным, но лингвистически корректным: переводить ли компьютерный термин исконным бурятским словом или заимствовать англицизм? упрощать ли синтаксис фраз или переводить ближе к оригиналу? что делать, когда нельзя подобрать точный перевод? На данный момент мы имеем следующий прогресс в переводе: андроид (Android) — 44,82%, Айос (IOS) — 44,7%, ПК (персональный компьютер) — 35,8%. Переведены наиболее используемые части приложения, так что сейчас любой желающий может начать использовать Telegram на бурятском языке, тем самым погружаясь в языковую среду.

— Почему стоит переводить мессенджеры на бурятский язык?

— На сегодняшний день миноритарные языки слабо представлены в цифровой среде по сравнению с английским, китайским и другими языками международного общения. Сейчас имеется большое количество способов ввести языки меньшинства в современную жизнь — начиная от семьи, школы и заканчивая современными решениями вроде голосовых ассистентов. В настоящее время в информационном пространстве бурятского мира ведется работа по самым разным направлениям. Перевод интерфейса мессенджера Telegram является лишь одним из способов развития бурятского языка в виртуальном пространстве. Возможность перевода сервисов такого масштаба на языки меньшинства дает их носителям еще один инструмент по сохранению и развитию своей культуры, неотъемлемой частью которой является и язык.

Также отмечу, что влияние информационного пространства, глобальной сети на бурятский язык можно оценивать с различных сторон. Виртуальная реальность при ее правильной организации может оказывать положительное воздействие на развитие языка в сети Интернет. Например, большое значение в этом плане имеет создание онлайн-переводчиков. Эффективность работы уже была доказана на примере татарского, башкирского, удмуртского, якутского языков на базе Яндекс-переводчика.

— Какие сейчас результаты вашей работы?

— Хотя сайт для перевода приложения не дает нам информации о том, сколько человек установило бурятский язык себе на устройства, мы получаем много радостных отзывов от пользователей Telegram, получивших дополнительную возможность взаимодействовать с родным языком уже в цифровой среде. Люди делятся друг с другом ссылкой для установки языка, куар-коды с ссылками также висят в некоторых местах города, например, в центре креативных индустрий «Хэб-Хаб», студии бурят-монгольской каллиграфии «Титэм Арт», театре «ДалиТэ» в пос. Агинское.

— На ваш взгляд, насколько молодежь сегодня стремится изучать бурятский язык?

— Сейчас мы наблюдаем положительные тенденции в популяризации бурятского языка: владеть языком и знать родную культуру в целом становится «модно» среди молодежи. Появляются новые бурятоязычные группы и каналы в соцсетях, посвященные бурятскому языку, активно работают бурятское радио и телевидение — Буряад-ФМ и Буряад-ТВ, отдельные энтузиасты переводят мемы и делают бурятскую озвучку популярных фильмов. Можно сказать, что бурятоязычный интерфейс Telegram вливается в этот поток.

— Для чего нужно знать родной язык?

— Язык является неотъемлемой частью культуры народа, это его прошлое, настоящее и будущее, язык является посредником, связующим звеном поколений. Для меня бурятский язык — это в первую очередь то, как я смотрю на мир, то, как я его ощущаю. Я считаю, что причины использования родного языка должны исходить не снаружи, а изнутри человека, в этом деле сегодня нужно вести большую работу. Я очень рад, что мне выпала возможность привнести что-то для сохранения и развития родного языка. Я надеюсь, что совокупность сегодняшних устремлений в языке даст обществу еще более мощный толчок для его развития.

Алтана Базаржапова

Алтана Базаржапова:

— Я выпускница филфака СПбГУ, сейчас учусь там же в магистратуре, изучаю бурятский язык. У меня есть свой Telegram-канал, посвященный бурятскому языку altan_udkha, где я разбираю вопросы бурятской грамматики и выкладываю материалы в помощь тем, кто учит язык. Этот проект и совместный перевод Telegram — это проявления моего интереса к своему языку и культуре, ценность которых я осознала только тогда, когда уехала учиться в Петербург. Мне не передали языка в детстве, но три года назад я начала крайне сложный, но невероятно интересный путь самостоятельного освоения языка.

Перевод Telegram для меня представляется, во-первых, реальным инструментом поддержки языка: распространение среди молодежи и в областях, в которых, казалось, он не может бытовать, — это то, на что нужно делать сейчас упор, поскольку такие проекты показывают, что возможности языка ограничены только в наших устаревших представлениях о нем, а молодежь, привыкнув к тому, что бурятский язык — наш постоянный спутник даже в новомодных технологиях, перенимает положительное представление о языке, что благоприятно скажется на его дальнейшем развитии. Во-вторых, переводить специфические компьютерные слова — это увлекательное хобби для меня: ищешь аналоги, синонимы, взвешиваешь разные варианты перевода, бьешься над тем, чтобы перевести понятно и емко, и потом получаешь удовольствие от того, как количество еще не переведенных фраз тает с каждым заходом.

Вячеслав Иванов

Вячеслав Иванов:

— Я работаю младшим научным сотрудником Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России Института языкознания РАН, а по совместительству занимаюсь языковым активизмом. Этот проект для меня не первый: в свое время я занимался переводом на бурятский язык интерфейса социальной сети ВКонтакте. Если тогда я активно участвовал в переводе, то сейчас ограничиваюсь функцией корректора-эксперта. Я проверяю переводы других участников команды, участвую в обсуждениях конкретных переводов и иногда все же перевожу некоторые фразы самостоятельно. В этой работе есть своя магия, атмосфера: ты многое обдумываешь, принимаешь решение, добавляешь перевод, и он сразу становится видимым всем пользователям, у которых установлен бурятский язык интерфейса. И именно эта видимость результата вместе с осознанием важности перевода на бурятский приносит мне большое удовлетворение в этой работе.

Жалсан Раднаев

Жалсан Раднаев:

— Я закончил Восточный институт БГУ, на данный момент работаю в качестве преподавателя английского языка в международном университете Их Засаг в Монголии. Почему для меня важен бурятский язык? Потому что я сам являюсь бурятом, для меня это мой первый и родной язык, который ввиду исторических причин оказался в столь сложном положении. Но это уже другая история... Я считаю, что одним из проводников в будущее для языка является интернет-среда. Поэтому хочу поддержать свой родной язык и вывести его на новый уровень. Современные технологии являются одним из ключей, в первую очередь, к сохранению языка, а также его развитию в современном инфополе, что является некой, но все же гарантией сохранения и внедрения бурятского языка в современное информационное пространство.

Максим Хогоев

Максим Хогоев:

— Мне 17 лет, родился и вырос в Улан-Удэ, учусь на первом курсе БГУ в Восточном институте по специальности «Востоковедение и африканистика». Уже давно увлекаюсь культурой и историей восточноазиатских и центральноазиатских народов. Инициатор проекта — я. Для меня примером послужил казахский перевод Telegram, который я увидел в 2022 году. Первое время переводил в одиночку, после я попросил своего друга Славу Иванова помочь с переводом. Так он стал вторым участником проекта. Впоследствии он начал звать своих хороших знакомых, чтобы они тоже приняли участие в нашем проекте. Хоть я и не являюсь носителем бурятского, но он был частью моей жизни с самого детства. Бурятский язык — это язык песен, на котором пела моя бабушка, это язык степей и гор моего родного края. Поэтому для меня крайне важно, чтобы бурятский не только сохранился, но и развивался дальше, а развиваться он может только если мое поколение возьмет на себя ответственность за сохранение родного языка.

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №13 от 20 марта 2024

Заголовок в газете: Знать родную культуру становится модно

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру